The Octuagint® (‘OCT’) reconciles the Greek vocabulary of the Septuagint (‘LXX’) with the Hebrew vocabulary of the Masoretic Text, while preserving all the necessary (and fundamental) distinctions between the two. The Octuagint is one of the four codices comprising the Clarified Textus Receptus.™
Online Features— Login to the PlowShare Interlinear, MCT Reader NT, MCT Reader OT, or Octuagint Interlinear.
The first edition of the Octuagint® is now in print
The fully functional Octuagint® Online Interlinear is also available, containing both the Hebrew Old Testament and Greek Old Testament (and dictionaries).
The Septuagint contains the witness of a Hebrew Codex which precedes the reconciling work of the Masorites. And although the Septuagint is a vital work of ancient translation, many honest scholarly evaluations have revealed the Septuagint to be lacking in its workmanship. It contains many areas which are of poor translation quality. As a translation, the Septuagint is a sacred text, but it is not a Holy Text... though at times, the Septuagint is quoted verbatim in the New Testament. At other times, a particular vocabulary word from the Septuagint is used, while yet expressing the Hebrew phrasing from the Tanach in Greek, rather than using the Septuagint passage itself. Even the Writers of the New Testament took occasional issue with the Septuagint of their day.
The Octuagint® is a full-fledged endeavor to reconcile the Egyptian-Koine Greek vocabulary of the Septuagint with the Masoretic Hebrew text and with the mature Hebraic-Koine Greek of the New Testament text. The Octuagint work honors the testimony contained within the Septuagint while embracing the Scriptural integrity contained within the Hebrew and Aramaic Scripture of the Tanach and the Greek Scripture of the New Covenant.
The Octuagint upholds the integrity and full message of the Holy Scriptures: that God reciprocates to each soul according its deeds and practices of the heart, that God created man and then provided redemption by his own outstretched arm, that reconciliation to God is available through the Covenant of Sacrifical substitution, explicitly the Lamb of God (Yeshua, by name), that God will hold a Tribunal Judgment for all who have not called upon the Salvation of Yahweh, that Jesus will require an accounting from the Redeemed at the Bema Judgment seat and then provide the proper payment of service. Are you ready to answer the Lord of Hosts?
After 42,500 hours devoted to reconciling Old and New Testament Hebrew and Greek vocabulary, the MCT Octuagint® is presently 65.20% reconciled, which is an extraordinary improvement in translation quality. The Octuagint has many dictionary entries in the Mickelson Clarified Dictionary of New Testament Greek. These distinct entries do not document the myriad of (low-quality) synonyms employed within the Septuagint, but rather they document the proper vocabulary and contextual meanings which have been reconciled to the Hebraic-Koine Greek / Hebrew vocabulary. The Old and New Testament Scriptures testify of this reconciled vocabulary, and by God's sovereignty, the Scriptures also verify it.
This is an informal description of the work of the Octuagint.® A more formal description and treatise is presented in the Octuagint preface.
Yahweh our God is extraordinary in his long-suffering, patient-endurance, and trustworthiness to each generation that pursues him. Yeshua (Jesus) is our Kinsman-Redeemer, and he offers the Custodial Salvation of Yahweh to all who repent of their moral failures and trust upon him. In him, there is forgiveness and reconcilation to God the Father.